English Sentence Loading...
英语句子加载中...

莎士比亚十四行诗

十四行诗是欧洲的一种抒情诗体。音译为“商籁体”,语源于普罗旺斯语Sonetv。原系中世纪民间流行并用于歌唱的一种短小诗歌。
自欧洲进入文艺复兴时代之后,这种诗本儿得广泛的运用。意大利的诗人彼得拉克成了运用十四行诗体最主要的代表。他一生写了375首十四行诗,汇集成《抒情诗集》,献给他的情人劳拉。在他笔下的十四行诗,每首分成两部分。前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行组成。莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行诗句有十个抑扬格音节。莎士比亚的十四行诗,比彼拉克更向前迈进一步,主题更为鲜明丰富,思路曲折多变,起承转合运用自如,常常在最后一副对句中点明题意。
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564年4月 - 儒略历1616年4月23日格里历1616年5月3日 ),1564年4月26日受洗礼,被许多人认为是英国文学史上最杰出的作家,是一位诗人和戏剧家。他不但创作了一些最催人泪下的悲剧,他的很多出喜剧也是在英国舞台上曾经上演过的所有戏剧中最引人发笑的。此外他还写过154首十四行诗,和几首长诗歌,这些诗歌不只是单纯的叙述,而能触及人类本性中最深层的部分,因此被很多人认为是英国文学史上的佳作。一般相信,莎士比亚的创作高峰期是在1585年到1610年这段时间内,但是确切的日期我们已经无法知晓。
大多数历史学家相信,在历史记录中所看到的演员和剧作家莎士比亚是同一个人。莎士比亚于1564年4月出生于英格兰特拉福德镇(Stratford-Upon-Avon),父亲叫约翰·莎士比亚(John Shakespeare),是个手套商人。根据记录,莎士比亚是在当年的4月26日受洗礼的,一般认为他的生日是4月23日(他的去世是52年後的同一天)。莎士比亚的父亲在他出生时非常富有,但是後来被控卷入黑市羊毛交易,而家道中落,并失去了市议员的位置。有证据表明,莎士比亚的父母亲都有同情天主教徒的倾向。
1582年11月28日,莎士比亚与安妮·哈瑟维(Anne Hathaway)结婚,很可能是因为哈瑟维当时已经怀上了莎士比亚的孩子。从此之後莎士比亚的行踪我们完全无法得知,知道他在1590年代出现在伦敦的剧团中。
1583年5月26日,莎士比亚的第一个女儿苏珊娜(Susanna)在家乡特拉福德镇接受洗礼。他接下来的一个儿子和一个女儿也在1585年2月2日受洗礼。
1596年,莎士比亚唯一的儿子Hamnet死亡,于1596年8月11日安葬。很多人相信莎士比亚的名剧《哈姆雷特》(Hamlet)就是为了纪念他的儿子的,因为Hamlet与Hamnet的写法类似。
1597年,莎士比亚把他在特拉福德镇的“一栋家宅、两间畜舍、两个花园、两个果园,和其他所有东西”以60英镑的价格售出,到伦敦,成了一名着名的演员和作家。他最後还成为一家剧团——张伯伦勋爵剧团(The Lord Chamberlain´s Men)的合伙人。与当时所有的剧团7一样剧团是以资助它的贵族的名字命名的。该剧团十分受到欢迎,以至于当伊丽莎白一世去世後,詹姆士一世赞助了它,剧团更名为国王剧团。
现在人们从当时的各种法律文件和商业契约中得知,莎士比亚在伦敦的岁月渐渐变得富有,使得他得以在伦敦的富人区买了一栋房子,还在家乡特拉福德镇拥有一座最大的住宅。
1609年莎士比亚发表了他的十四行诗,其中很多是写给一个神秘的女人(“Dark Lady”)和一个男人(“Fair Lord”)的。他大约在1611年退休,从此之後就再也没有发表其他作品了,直到1616年去世。巧合的是,他与同时代的另一个西班牙大文豪塞万提斯死在同一天。中国着名剧作家汤显祖也于同一年去世。

上自宇宙,下自诗歌本身,皆可入诗。诗人常常描绘爱情、战争、自然、死亡、家庭,然而这些只是诗歌处理的对象(subjects),而非诗歌的主题(themes)。诗的主题指诗人探讨的思想、诗歌关注的焦点,简言之,诗的主题是诗的主要观点或思想u 。莎士比亚在第105首十四行诗中写道:“真、善、美就是我全部的主题,真、善、美:变化成不同的辞章。”诗人屠岸因此认为莎氏十四行诗的主题就是“真、善、美”,这些诗“表达了他(莎士比亚)的进步的宇宙观、世界观、人生观和审美观”。这一看法自此之后几成定论]。然而,当我们破除了对大师的盲目崇拜之后,细究文本,就会发现上述说法失之过简,实际情况远比这要复杂得多。试看莎士比亚十四行诗第135首(笔者译):不管你有谁,我只对你钟情,你总是任性,我仍招之即来;也许我多余,殷勤让你看轻,我只想为你的裙下增添风采。你的气度总是那样宽宏广大,为什么独对我佯装熟视无睹? 对别人你似乎总是宽容有加,为何我就不能与你春风一度? 纳雨露,大海方......

只恨此身非情思——莎士比亚十四行诗第44首中译
 
 
    此诗内容很简单,就是莎士比亚同学对他的小甜心DD寄托相思之作。诗人感叹自己的身体不能像思绪一样可以一下子飞到小甜心DD的身边,什么叫“身未动,心已远”,这个便是。从诗句上看,该诗写得平淡无奇,语言不精炼,有些句子过于直白,缺乏诗味。
    我的译文照例比梁宗岱、屠岸等著名翻译家的译文好——译文地道(雅)、流畅(达),在某些词语、句子层面虽与原文不一致,但在整体上忠实于原诗的思想内容(信)。
 
 
铁冰译文
 
Sonnet 44                                                         只恨此身非情思


If the dull substance of my flesh were thought,       我这沉重的肉体若能化作思绪,

Injurious distance should not stop my way;         那可恶的距离就无法将我阻挡——
For then, despite of space, I would be brought        纵有万水千山,也能穿越而去,
From limits far remote where thou dost stay.          飞向遥远的地方,来到你身旁。


No matter then although my foot did stand             何必介意我的双脚或许就站在
Upon the farthest earth removed from thee,            这世界上离你最远最远的角落,
For nimble thought can jump both sea and land       轻盈的思念随时能够穿洲越海,
As soon as think the place where he would be.       无论要去何方,只需惊鸿掠过。

But ah, thought kills me that I am not thought    唉,此身本非情思,想来摧肝断肠!
To leap large lengths of miles when thou art gone,  我又怎能飞越万里与你相见?
But that so much of earth and water wrought,        痛恨这泥土和水制成的臭皮囊,
I must attend time's leisure with my moan,            令人在声声悲叹中度日如年:

Receiving naughts by elements so slow                 这两种成分沉重得一无是处,
But heavy tears, badges of either's woe.                只化作沉重的泪珠与愁思无数!

 

 

挑战名家

 

梁宗岱译文                             铁冰点评

 

假如我这笨拙的体质是思想,           搭配不当
不做美的距离就不能阻止我,
因为我就会从那迢迢的远方,
无论多隔绝,被带到你的寓所。   语无伦次,别扭;被谁带去?什么寓所?
那么,纵使我的腿站在那离你
最远的天涯,对我有什么妨碍?         天涯还有最远的、不那么远的之分?
空灵的思想无论想到达哪里,
它立刻可以飞越崇山和大海。
但是唉,这思想毒杀我:我并非思想,   “思想”混乱
能飞越辽远的万里当你去后;           语无伦次
而只是满盛着泥水的钝皮囊, 
就只好用悲泣去把时光伺候;           不知所云
这两种重浊的元素毫无所赐,           与上文脱节
除了眼泪,二者的苦恼的标志。         

 

屠岸译文                               铁冰点评

 

那距离远得害人,我也要出发,      不如“恼人”;乍读此句,还以为真要出发

只要我这个笨重的肉体是思想;            你很胖?不如“沉重”

这时候顾不得远近了,从海角天涯          大白话,毫无诗味

我也要赶往你所待着的地方。         

那没有关系的,虽然我的脚站在    甜心DD :你爱来不来,说得好勉强!(设计对白)

这块土地上,离开你非常遥远,

敏捷的思想能跃过大陆跟大海,

只要一想到自己能到达的地点。

但是啊!思想在绞杀我:我不是思想——       “思想”混乱

你去了,我不能飞渡关山来追踪,

反而,我是土和水做成的,这样,               结结巴巴

我只得用叹息来伺候无聊的闲空;

俩元素这么钝,拿不出任何东西,           大白话兼语无伦次

除了泪和雨,两者的悲哀的标记。                 同上



诗人:屠岸
CCTV.com  2007年11月30日 15:31  来源:  


 

屠岸简历

屠岸,1923年生,江苏常州人。诗人,翻译家,文艺评论家,文学编辑家。早年就读于上海交通大学。曾任中国戏剧家协会《戏剧报》常务编委兼编辑部主任;曾任人民文学出版社总编辑。现为中国作家协会全国委员会名誉委员,中国诗歌学会副会长,《当代诗坛》汉英双语诗学季刊主编。

著作有:《萱荫阁诗抄》,《屠岸十四行诗》,《哑歌人的自白——屠岸诗选》,《诗爱者的自白——屠岸的散文和散文诗》,《深秋有如初春——屠岸诗选》,《屠岸短诗选》(汉英双语),《夜灯仁处深儿诗——屠岸诗选》;《倾听人类灵魂的声音》(学术随笔、评论集),《诗论·文论·剧论》(文艺评论集)。

译著有:惠特曼诗集《鼓声》,《莎士比亚十四行诗集》,莎士比亚历史剧《约翰王》,莎士比亚长篇叙事诗《鲁克丽斯失贞记》(与屠笛合译),斯蒂文森儿童诗集《一个孩子的诗园》(与方谷绣合译),《英美著名儿童诗一百首》,《英美儿童诗精品选》三种。《英语诗歌精选读本》(英汉双语),《迷人的春光---英国抒情诗选》(与卞之琳合译),《我听见亚美利加在歌唱---美国诗选》(与杨德豫等合译),《济慈诗选》,《英国历代诗歌选》(上下两册)等。

编辑《田汉全集》(任副主编),选编《外国诗歌精典一百篇》,《我愿意是急流---中外爱情诗经典》。

1992年获国务院授予的专家特殊津贴。

1984年任中国出版代表团副团长率团访问英国。

1999年7月任中国作家协会诗人代表团团长访问台湾,参加“两岸女性诗歌学术研讨会”。

2001年9月应英国诺丁汉大学的邀请访英讲学,在该校演讲《诗歌与诗歌翻译》。

2007年10月应西班牙政府外交部“亚洲之家”的邀请,赴西班牙,在巴塞罗那“亚洲之家”讲演,题为“与西班牙朋友们谈中国诗歌”,时年84岁。

2001年《济慈诗选》译本获第二届鲁迅文学奖翻译奖。

2004年被中国译协列入文学艺术自身翻译家名单。

责编:胡悦


文章来自: 本站原创
引用通告地址: http://www.yicha.net/trackback.asp?tbID=765
Tags:
评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 295
发表评论
昵 称:
密 码: 游客发言不需要密码.
验证码:
内 容:
选 项:
虽然发表评论不用注册,但是为了保护您的发言权,建议您注册帐号.
字数限制 100 字 | UBB代码 关闭 | [img]标签 关闭